PROVINZ RIO GRANDE DO NORTE.
885 Provinzial Commission.
Klapperschlangen-Fett.
886.— Idem.
Gewöhnliches Salz.
Sie tßrobinä 9iio ©ranbe beftfjt bebeutenbe ©admette itt ben ©tabten Sftacao nnb üffu ; ein grojjer Sfyeit ©atj ïjâitft ftcf) in ber au§gebetjnten SRadbbarfdjaft, mo fief) biefeê ißrobuct in fdjöner Sriftattiftrung nieberfefd, in Raufen an. 3Jian bebedt biefelben mit (Sarnaüba ©trofy, über mit bem bon irgenb einer anberen ißatme; fob amt mirb ba§ ©trot) angebrannt nm eine firnifirte Trufte gu hüben, bie ben gangen Raufen bebedt nnb bie tfjrn gegen liegen fdjüfrt. Sort ba mirb ba§ ©atg tjerau§gegogen, in ©troljförbe eingepadt, 9ßaneiro§ ober EapioareS genannt, nnb im § anbet gebraut.
©ein (Srgebnip genügt gum Sebarf ber probing nnb einer beträchtlichen 9tu§fuf)r, nicht attein in anberen ^probingen, fonbern auch nod) für ba§ üu§= tanb. 2tu§ ÜDÎanget ber üoUftänbigen ftatiftifdjen Angaben !ann man ba§ ®eroid)t be§ jährlich fortgefübrten ©atge3 nid)t angeben, febod) ift e§ getoifj bafi biefeê 2eben§mittet in einen großen 3J£aapfta6e au^gebeutet nnb ein be* beutenber §anbe!3gtoeig merben !ann.
PROVINZ PARAHYBA DO NORTE.
887 Joäo Ignacio Ribeiro Roma.
Jurubiba-Syvuy.
888 Joäo Lopes Machado & Joaquim José Henriques da Silva.
Jatahï-Romg.
Jundaird- Honig’.
Moça branca- Honig*.
Hor!ig von gestreiften Bienen.
^/rmsii-Honig.
PROVINZ PERNAMBUCO.
889 Antonio Raymundo Paes Mello.
Camauöa-Lichter.
Carnaüba-Liditer mit Talg“ gemischt.
890 Bartholomen Francisco de Souza & C.
Jurubébci- Syrup.
Fedegôso- Syrup .
Jurubéba- Wein.
Eisenhaltiger Wein aus Jurubéba. Jurubêba-V illen.