22Y
ich an ihnen vornahmen. Die abergläubischen Leute zitterten fast vor Furcht, als die blanken Meßinstrumente zusammengesetzt wurden. Ich glaube, nur Larthelemps Anwesenheit verhinderte ihre Flucht. Die armen Burschen glaubten sterben zu müssen. „Ihr sterbt ja gar nicht", bedeutete sie Barthelemp, „kommt nur heran." Um die Wahrheit dieser Worte zu beweisen, ließ ich mich selbst von Uaven messen. Als ich mich gesund erhob, schienen sie zwar etwas beruhigter zu sein, ihr Mißtrauen ganz zu beseitigen aber gelang nicht.
Resigniert saßen die Latwa umher. Gutwillig kam anfangs keiner heran, sondern jeder einzelne mußte am Arm zur „Schlachtbank", der Riste, aus der die Messungen stattfanden, herangeführt werden. Endlich kam die Reihe an Gunsus Sohn. ver arme Rerl litt Esualen — er zauderte, endlich trat er entschlossen vor und setzte sich mit den Worten: „Ua, es ist ja einerlei, wenn ich auch heute sterbe" auf die Riste. Aber welch Wunder! Nach vollendeter Messung schritt er gesund auf seinen Platz zurück . . . Das Messungsverfahren also war nicht todbringend, das stand so ziemlich fest. Es mußte also etwas anderes sein. Was schreiben denn die „Wasungu"p da? Und was sagte immer der eine, der an einem herumhantierte, und was antwortete der andere? Sollte darin der Zauber liegen? Denn daß es sich um einen solchen handelte, war klar. Ja, es war ganz gewiß, ihr Leben war verwirkt, lag nun in den Büchern der Weißen, die jetzt nach Belieben damit schalten konnten. Biese Meinung gewann immer mehr Dberhand und setzte sich schließlich so in ihren Röpfen fest, daß sie, wie ich später hörte, ihrer Gottheit wochenlang Sühneopfer dargebracht haben, um den Zauber loszuwerden. Lzekanowski hatte durch diese Wahnidee viel Schwierigkeiten zu überwinden, als er später zu einer soziologischen Spezialforschung in den Wald kam.
Ich möchte den Abschnitt über die Batwa nicht beschließen, ohne einige ihrer Namen zu erwähnen, die in deutscher Übersetzung sehr eigentümlich lauten. Nach Barthelemps Angaben bedeutet z. B. „Gunsu" eine Schakalart, „Sebulese" heißt Nährvater, „Semisse" — Vater der Liane, „Luhango" bedeutet soviel als: er ist auf dem Fluß geboren, „Ligirimana" — er ist mit der Gottheit. „Bitahungo", ein Sohn des Gunsu, heißt: ich fliehe nicht, und „Semabi", ein anderer Sohn Gunsus, gar: sein Vater ist Dreck!
-i- -i-
A Wasungu ^ die Weißen.