V
durch 1», in der Mitte desselben durch trli, durch elr, durch 6,^ durch r, ^ durch 8oll, durch 6t, ^ durch tli, ^ durch au, 3, 3ö, 3i, u, — nach der sehr verschiedenen Betonung dieses Kehllauts —, ^ durch i !>, durch 5, ^ durch Iil>, ^ durch Ir, ^ durch l, durch m, durch n, L durch Ii, -> durch >v, in der Mitte einer Silbe durch uli, ^ durch j, elr, ee oder ili ausdrücke, o, o,I, o--, ^ und ^ habe ich nur in besonderen Fallen zu unterscheiden versucht (einen unserem / entsprechenden Laut kenne ich nicht); die Vokale, Verlängerungs - und Verdoppelungszeichen habe ich, soweit als thuulich, berücksichtigt. Meine des Arabischen unkundigen Leser Litte ich, alle arabischen Wörter möglichst deutsch zu lesen, so z. B. statt „Charthum" nicht „Scharthum", statt „Cha- masihn" nicht „Schamasin", statt „Scho-urma" nicht „S ch u r m a" rc. Die Araber haben keine Doppellaute, deshalb muß ei immer ei oder ei gelesen werden. So viel über die von mir befolgte Orthographie.
Ich habe meinen Reisebericht chronologisch gehalten und zwischen die Beschreibung einzelner Perioden meiner Reisen besondere Abschnitte über die Länder und ihre Bewohner eingeschaltet. Es ist dieß zur Vervollständigung des Ganzen geschehen. Die, wie ich hoffen darf, allgemein verständlichen Bilder aus dem Thierleben habe ich entworfen, weil sie einzelnen meiner Leser etwas Neues mittheilen und deshalb vielleicht nicht unvollkommen sind.
Der einzige Zweck, welchen ich Lei meiner Arbeit zu erreichen gesucht habe, ist strenge Wahrheit Dessen, was ich er z ä h l c. Es ist möglich, daß ich mich hier und da, vielleicht betrogen von meiner individuellen Anschauungsweise, gc-